吉檀迦利赏析_范文大全

吉檀迦利赏析

【范文精选】吉檀迦利赏析

【范文大全】吉檀迦利赏析

【专家解析】吉檀迦利赏析

【优秀范文】吉檀迦利赏析

问题一:吉檀迦利每首诗的解析

《吉檀迦利》是一部以形象化的手法表现诗人宗教哲学思想的抒情诗集。孟加拉文《吉檀迦利》有着严格的韵律,而英文《吉檀迦利》则以散文为体,即为散文诗,因此它具备了散文诗的基本特点:感情是强烈的;想象是丰富的;意境是和谐的。《吉檀迦利...

问题二:吉檀迦利的作品赏析

作为泛神论代表作的《吉檀迦利》,描写了诗人对神的赞颂,对神到来的渴望,与神失之交臂的失望,以及与神合—的狂欢,寄予了诗人对无限世界的向往和沉思。从诗行间,令人感受到诗人生命激情,若无形的力量,引导着读者走向诗人构筑的激情与爱的世界里。印度本是—个崇尚宗教的国度,千百年来人们孜致以求努力在宗教的神秘世界之中寻找人生启迪和慰藉。泰戈尔将现代西方人文主义、科学思想与印度传统宗教相融合,潜心汲取印度各种教义中的积极因意,用西方现代文明与印度古典哲学精神相结合,创造了独特的的“诗人的宗教”,这种生命哲学的深刻内涵,充分体现在《吉檀迦利》中。泰戈尔泛神论的前提是人性的觉醒和生命的觉悟。《吉檀迦利》努力提升人的地位,人的自信、和人的尊严,与神的融合使得人的生命和使命变得无比的珍贵。泰戈尔的这一艺术表达是人道主义和博爱精神的东方实践。泰戈尔作为思想深邃的哲人,深沉思考的结果是,人的自信的提升和生命价值的体现使得有理由不再仰视高高在上遥不可及的神,而是可以拉近与神的距离,将神融入人的生命、生活等一切有形与无形的活动之中。由于人神的融合,传统的人的生命与生活变得充满幸福与快乐,并感到自身的崇高与卓越。 例如,为全集定下情感基调的第一首对于“永恒”这—凝重的主题,泰戈尔以欢快的笔调,清新的比喻,表现出对神的认知。“你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的安抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。”在这里,泰戈尔倾注了真挚与虐诚的情感,发出对于神所赐予的一切的认同、期盼、感激与欢乐。“我”,作为芸芸众生的人,在神的赐予中永生,且人的欢乐,等同于神的欢乐,这样一来,神不再是高高在上而遥不可及的幻象,而是实实在在于人同在。伴随人的一切行为的“同伴”。因此说来,人的一切欢乐与悲伤,幸福与痛苦,坚强与懦弱,均有着神的伴随与支持。这一观念,使得人的生涯具备了某种形式的神圣体验,其一切的悲苦欢乐,均荡漾在神光的照耀之下,不孤独,不忧伤,而是为了完成人生的过程。这一理念,可视为泰戈尔对神性的基本认识。人的个体的渺小与孤立,由于有了神的同在而具备巨大的力量,在微若纤芥的躯体中,散发出无穷的能量。人生的超越,以及在此超越之间所进发出的犹如天藏的“永新的音乐”,是为神力与人力的共同创造,既使得人的情感得到抒发,亦使神的优容得以目睹,信念之下的人们,生活的一切将变得目的明确而坚定。 泰戈尔在心中,由于有了神的注视、关爱与安抚,人生的一切苦难与忧部,制约人的—切外在的物质羁绊,以及由此产生的精神困惑,均消逝得无影无踪。人们的生活,生存于世界的一切遭际,均变得是那祥的有意义,人的身心,由于神的誉顾,变得无上的快乐,此快乐伴随人的一生,旧的躯体虽然不可避免消逝,随着新的躯体诞生,其快乐的存在无有休止的延续直至永恒。在这里,泰戈尔人生永恒的追求,是伴随着“泛神沦”得以实现,抑或说,“泛神论”的理念,使得人的永恒成为现实。泰戈尔受到印度传统宗教和西方人性论、人道主义思想的双重影响,东西方文明和文化的交触互动,诞生了《吉檀迦利》,它表现出的“泛神沦”与博爱思想是共生的,泰戈尔本心的蕴意依然在于人类本身。对神的赞美,其中隐含着对生命、对人类、对自然、对—切存在的赞美,其伟大与崇高依然在于对生的喜锐与对消逝的敬仰。这种善良、美好的信怀,是对作为人类自身的灵魂的净化和升华。泰戈尔所具备的深邃的思想和温婉的情感,缘于他对整个人类命运的思考与终极关环,对人民、国家、世界......余下全文>>

问题三:《吉檀迦利》赏析,800字左右

“吉檀迦利”是印度语“献诗”的意思。这部诗集把诗人以颂诗为主的《奉献集》和以抒发失去妻子、女儿后内心痛苦的《渡口集》两部孟加拉语诗集作为基础,又收入一九○八年在报刊上发表的一些小诗汇集而成。一九一二年出版,并由泰戈尔亲自译成英语,一九一三年寄给当时已名声显赫的现代派诗人庞德和叶芝,由他们在西方出版发行,立即轰动西方文坛。当年,就获诺贝尔文学奖。诺贝尔文学奖评委会给予了高度评价:“他对真理的热切探求,思想的洞察力,广阔的视野和热情,雄浑的表现手法,以及他在许多作品中运用这种手法维持和发展了生活的理想主义哲学。”这些评语肯定了《吉檀迦利》中所蕴涵的深刻的思想,所表现出的诗人的不懈探索的精神,以及带有象征主义色彩的东方式的表现手法。

《吉檀迦利》共有一百零三首,其中大部分是献给神灵的,泰戈尔心目中的神就是一个无形无影、无所不在、无所不包的精神本体,它既是一种主宰宇宙万物的超自然的力量,一种冥冥之中的威严,又是变成无数“分身”,存在于宇宙万物中的具体物象。所以泰戈尔笔下的神不是传统宗教观念中的神,它带有更多的社会、人生的色彩。

首先,在思想内容方面,《吉檀迦利》虽然是颂神诗,但泰戈尔很少谈到“神”字,他用“你”“他”“我们的主”“天父”等称谓来代替神。

仔细品味这些颂神诗,人们几乎感受不到那种阴森恐怖、肃穆的庙堂气和远离尘世沉重、威严的宗教气,相反,这些诗却给人一种近于田园诗般的清爽、和谐感觉,带有比较明显的民主倾向。

如《吉檀迦利》第10首:

“这是你的脚登,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。”

“我向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贱最失所的人群中

“你穿着破敞的衣服,在那最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近在这个地方。”

“你和那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。”

在这首诗中,诗人四次反复强调他心目中的神是在“最贱最失所的人群当中”,他不仅在那里“歇足”,还穿着“破敞的衣服”和“那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴”。这就很明白地点出了诗人心目中的“神”是在下层人民中间,这在一定程度上体现了下层人民的理想和愿望。诗人三次逐层递进的写了自己和神的距离。“不能达到你歇足地方的深处”,“永远不能走近在这个地方”,甚至是“永远找不到那个地方”。诗人反复咏叹自己和“神”之间的可悲鸿沟,一方面含有对自己永远不能到“最贫最贱最失所的人群中”这种状态的自责,更主要的表现了自己对能够在“最贫最贱最失所的人群中”的神的无限景仰,诗人的这种情绪正是他先进的民主主义思想的直接表现。

《吉檀迦利》中,有相当一部分诗写的是人的情绪,表现的是人的一种心理过程。而这种情绪和心理过程又是在特定的历史环境下特定的人们所特有的。泰戈尔描绘的是一个殖民地附属国的知识分子追求理想过程中的憧憬和渴望,以及理想破灭后的苦闷和彷徨,从这个意义上说,《吉檀迦利》是一代知识者的内心剖白。泰戈尔正面歌唱自己的理想,表现了对事物不断发展,对未来前程的信心和希望。他坚信“清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划迫天空,从金泉中下注”。(第19首)而那“划破天空”的未来是什么呢?诗人在第三十五首中激情满怀地告诉我们:

“在那里,心是无畏的,头也抬得昂;

“在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片断;

“在那里。话是从真理的深处说出;

“在那里,理智的清泉没有沉没在积雪的荒漠之中;”

这里,诗人用高昂的气势、铿锵的节奏描绘出理想世界的美妙图景。那是一个自......余下全文>>

问题四:泰戈尔诗《吉檀迦利》片断和赏析共600字(爱情诗除外)

重读《吉檀迦利》 续

《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致。这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”。看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英文翻译成中文的过程中,不可避免地失去了很多诗歌本身只可神会、不可言传的“不可翻译的轻柔色彩”和韵律的缘故。诗人们和读者们必须在两难中做出选择:要么依旧保留原文的韵律,使其静静地躺在孟加拉文优美的摇篮里,而不为世界上多数人所知晓;要么不可避免地在翻译过程失去原来的语言美感和韵律,而广为传播于全世界。结果大家都知道了,否则我们就根本不可能知道这部伟大的作品,并为之倾倒。尽管在文字的转换中,《吉檀迦利》已经失去了很多风采,可她依然楚楚动人,风情万种!在这种必须、却无可奈何地失去原有韵律美的翻译中,想必泰戈尔本人和冰心都会有很多遗憾,并且将这种遗憾带给了读者。然而,更多的还是保留下了诗歌之美。

虽然,英文的《吉檀迦利》已经几乎没有了原诗本来存在的诗歌之韵律美(个别诗章依旧有英文的韵律,如第10首),但是那些掌握着诺贝尔奖评定资格的西方文权威们,在读过译成英文的《吉檀迦利》后,给出以下评语“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。很遗憾,这些评委权威们和我们一样不懂孟加拉语。如果他们熟悉孟加拉语,真不知道他们会怎样写诺贝尔奖的评语。

不仅仅是诺贝尔奖评委们。晚泰戈尔十年,于1923年获得诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人WB叶芝,于1912年读到英文《吉檀迦利》时,即给予盛赞,并为之作序。

叶芝写道:“他的一生十全十美;他年纪很经时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从二十五岁左右到三十五岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中最美丽的爱情诗。……他的艺术愈来愈深刻,变得富有宗教和哲学意味了;人类的一切向往憧憬,都是他歌咏的题材。他是我们的圣人中间第一个不厌弃生存的,他倒是从人生本身出发来说话的,……这些抒情诗——据我的印度朋友告诉我,孟加拉文的原作充满了微妙的韵律,不可翻译的轻柔的色彩以及创新的格律——以其思想展示了一个我生平梦想已久的世界。一个高度文化的艺术作品,然而又显得极像是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。……正是我们自己的心情在呼喊:‘因为我热爱今生,我知道我将同样热爱死亡。’”

美国诗人庞德说:泰戈尔……掌握了英文的种种妙处,他的诗歌有一种特别的宁静感。……我们发现了自己的新希腊。

瑞典著名学者厄普萨拉说:诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家于一身的作家的。泰戈尔在这方面是无以伦比的。

我国著名诗人,曾担任泰戈尔来华翻译的徐志摩说:跟泰戈尔老人在一起,我的灵感就有了翅膀,总是立刻就能找到最好的感觉。

读读《吉檀迦利》中的一些优美诗句,便知道,这些著名诗人们何出此言:

你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。

这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。(1首)

这是开篇,生命与苇笛,庄重与轻盈,一下子从最朴素和自然的地方进入到一个伟大的话题。

在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 (2首)

对神的亲近?虔诚?敬仰?或均揽其中!

只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 (7首)

又一次,朴实地献歌,......余下全文>>

问题五:急求泰戈尔 吉檀迦利 中任何一篇的赏析!!!!! 谢谢

《吉檀迦利》第10首:

“这是你的脚登,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。”

“我向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贱最失所的人群中

“你穿着破敞的衣服,在那最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近在这个地方。”

“你和那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。”

在这首诗中,诗人四次反复强调他心目中的神是在“最贱最失所的人群当中”,他不仅在那里“歇足”,还穿着“破敞的衣服”和“那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴”。这就很明白地点出了诗人心目中的“神”是在下层人民中间,这在一定程度上体现了下层人民的理想和愿望。诗人三次逐层递进的写了自己和神的距离。“不能达到你歇足地方的深处”,“永远不能走近在这个地方”,甚至是“永远找不到那个地方”。诗人反复咏叹自己和“神”之间的可悲鸿沟,一方面含有对自己永远不能到“最贫最贱最失所的人群中”这种状态的自责,更主要的表现了自己对能够在“最贫最贱最失所的人群中”的神的无限景仰,诗人的这种情绪正是他先进的民主主义思想的直接表现。

问题六:泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处 20分

《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致。这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”。看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英文翻译成中文的过程中,不可避免地失去了很多诗歌本身只可神会、不可言传的“不可翻译的轻柔色彩”和韵律的缘故。诗人们和读者们必须在两难中做出选择:要么依旧保留原文的韵律,使其静静地躺在孟加拉文优美的摇篮里,而不为世界上多数人所知晓;要么不可避免地在翻译过程失去原来的语言美感和韵律,而广为传播于全世界。结果大家都知道了,否则我们就根本不可能知道这部伟大的作品,并为之倾倒。尽管在文字的转换中,《吉檀迦利》已经失去了很多风采,可她依然楚楚动人,风情万种!在这种必须、却无可奈何地失去原有韵律美的翻译中,想必泰戈尔本人和冰心都会有很多遗憾,并且将这种遗憾带给了读者。然而,更多的还是保留下了诗歌之美。

在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 (2首)

对神的亲近?虔诚?敬仰?或均揽其中!

只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 (7首)

又一次,朴实地献歌,又一次带给读者的质朴美感。为什么总是苇笛?还有比苇笛更单纯和自然的音乐之声吗?

离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。(12首)

字典词典超级智能住宅作文超级智能住宅作文【范文精选】超级智能住宅作文【专家解析】二年级写话暑假的打算二年级写话暑假的打算【范文精选】二年级写话暑假的打算【专家解析】吉林雾凇介绍吉林雾凇介绍【范文精选】吉林雾凇介绍【专家解析】